Zut! On n'a pas cette leçon dans le dialecte Ouest. On l'a remplacé par le dialecte Ouest.

OLD Dictées (dialecte de l'est)

Étudiez (et répétez) ce qui suit

Montrer la traduction Tout jouer

Nikaui (Ma mère)

Nikaui

Ma mère

Eukuannu umenu nikaui Tenesh utipatshimun nete ka aitiht ueshkat nutshimit.

Cette histoire-ci, est celle de ma mère Tenesh, sur ce qu'ils [les Innus] faisaient autrefois à l'intérieur des terres.

E auassiut, eshkᵘ kushpipan ashit uikanisha.

Quand elle était jeune, elle allait encore à l'intérieur des terres avec ses parents.

Meshikaht nete tshe uitshiht, Tenesh iamekateu ukauia, ui tshituteu.

Quand ils arrivent là où ils vont installer leur campement, Tenesh dit au revoir à sa mère, elle veut partir.

Ushima uitsheuku pepamutet minashkuat, natamikᵘ anite ui aituteuat.

Sa jeune sœur va avec elle quand elle se promène dans le bois, elles veulent aller un peu partout.

Nanatuapameuat aueshisha.

Elles cherchent des animaux.

Kassinu etashiht natauat, ishkueuat ashit.

Tous vont à la chasse, les femmes aussi.

Tshekᵘ ma eshpish taht, matenitamuat nete pemuteht ekue uapamaht auenua, mishta-shetshishuat.

Tout d'un coup, alors qu'elles sont là, elles ressentent quelque chose en marchant et elles voient quelqu'un; elles ont très peur.

– Nanipauat nete atikuat! Iteu ushima.

« Il y a des caribous debout là-bas! » Dit-elle à sa jeune sœur.

Ekue kashuht, kushteuat tshetshi uapamikuht.

Et puis elles se cachent, elles ont peur qu'ils les voient.

Minekash tshitapameuat, mishta-minunueuat mak ui kushtashinueuat, tanite mishta-mishanua ussishikua ne aueshish.

Elles les regardent longuement, elles les trouvent très beaux et elles en ont peur, car il a de grands yeux cet animal.

Tshika minuenitaminua kutaka innua uitamuataui.

Quand elles le diront aux autres Innus, ceux-ci seront heureux.

Ekue tshiueht kanapua, natshi-uitamuat tshekuannu ka uapatahk.

Évidemment elles s'en retournent, elles vont aller dire ce qu'elles ont vu.

Miam ui tshitutenua utauia, ui kuapitshenua.

Son père s'apprêtait à partir, il voulait aller chercher de l'eau.

Uatamuakanit etaniti nenua atikua, nasht uni-tshissitutamᵘ nipinu ka ui natak ekue utshipitak passikannu ne tshishennu, shaputue shekashkupatuau.

Quand on lui dit qu'il y a des caribous, il oublie complètement l'eau qu'il voulait aller chercher et le vieil homme saisit en vitesse un fusil et pénètre avec, directement dans la forêt.

Montrer la traduction Tout jouer

Tipatshimun (Une histoire)

Tipatshimun

Une histoire

Ueshkat innuat inniuipanat nutshimit.

Autrefois les Innus vivaient à l'intérieur des terres.

Uinuau umenu tipatshimakannuat.

C'est d'eux dont il est question dans cette histoire.

Eshakumitshishikua, napeu natshi-natau.

Chaque jour, un homme s'en va chasser.

Iamekateu utshishkuema ekue tshitutet.

Il dit au revoir à sa femme et il part.

Napess etati, e auassiut, uitsheueu utauia, tshituteu kie uin.

Quand un garçon est présent et qu'il est jeune, il part avec son père, il s'en va chasser lui aussi.

Peikuau ma anite, innuat shiuenuat, apu nipaiaht aueshisha.

Une autre fois, quand les Innus souffraient de la famine, ils n'arrivaient pas à tuer d'animaux.

Uenit ma tshetshishepaushinit minu-tshishikanu, nika tshituten itenitamᵘ, tanite nasht apu shapishit.

Quand il se réveille le matin, il fait très beau, « je vais partir » pense-t-il, même s'il n'a plus de force.

Takunamᵘ passikannu kanapua, pakushenitamᵘ tshetshi mishkak tshekuannu nete papamuteti.

Il prend avec lui un fusil bien sûr, il espère qu'il va trouver quelque chose lorsqu'il se promènera là-bas.

Shash patetat-tatutshishikua eshpish eka mitshishut, natamikᵘ ishinamᵘ, apu matenitak uiau, akushu ussishikua kie shash apu tshikanak.

Cela fait plus de cinq jours qu'il n'a pas mangé, il voit des choses bizarres, il ne ressent plus son corps, il a mal aux yeux et il ne distingue plus très bien les choses.

Shetshishu nenu tshetshi tshek pamitatshimut.

Il a peur qu'il soit obligé de ramper par terre.

Nenua ukussa tshitapameu, eshkᵘ minu-aiatshinua, tshitimatshenimeu.

Il regarde son fils qui se déplace encore bien, il en a pitié.

Nanipauat nete pessish shipit, ashuapameuat aueshisha.

Ils se tiennent debout proche de la rivière, ils attendent les animaux.

Eukuannu tshe ui ushkuit, shetshishu shash uieshimiku nenu eka matshishut.

C'est à ce moment-là qu'il va devoir faire un gros effort; il a peur, il est trompé par sa faim [litt.: par le fait qu'il n'a pas mangé].

Natuenitamueu Tshishe-Manitua tshetshi uitshikut kie tshetshi minikut shutshishiunnu.

Il demande de l'aide au Créateur, il lui demande de lui donner de la force.

Uapameu tshek atikua, mishta-minuenitamᵘ.

Tout d'un coup, il aperçoit des caribous, il est très heureux.

– Eukuan mashten tshe ui passitsheian itenitamᵘ ashit pitatsheu upassikan.

« C'est le dernier tir que je vais faire », pense-t-il en chargeant son fusil.

Tapue ma, peikuau passitsheu ekue nipaiat.

Alors, il tire une seule fois et il le tue.

Ukussa tshitapameu, minuenitamᵘ tshe inniuht eshkᵘ minekash.

Il regarde son fils, il est heureux, ils vivront encore longtemps.

Montrer la traduction Tout jouer

Aishkat tshe ishinakuak (L'avenir)

Aishkat tshe ishinakuak

L'avenir [litt.: Ce qui arrivera plus tard]

Nanitam kushpipanat nutaui.

Mon père et les siens allaient souvent dans le bois.

Mate, nimushum inniu nutshimit miam utauia kie umushuma.

Par exemple, mon grand-père est né à l'intérieur des terres comme son père et son grand-père.

Mishta-minuatamukupanat etataui utassiuat tanite minuashu meshkanau mak mitshena shakaikana kie kapatakana.

Ils devaient aimer être sur leur territoire parce que le chemin est beau et qu'il y a beaucoup de lacs et de portages.

Mitshetinua aueshisha, natamikᵘ eishinakushiniti: musha, atikua, amishkua.

Les animaux sont nombreux, il y en a plusieurs sortes: des orignaux, des caribous, des castors.

Anutshish eukuan eshkᵘ eshinakuak, uenapissish ute nashipeuat uinipekut, menushkaminiti tshekat napinniti,

C'est encore comme ça maintenant, ils reviennent un temps sur la côte, quand la verdure apparaît avant que l'été n'arrive,

e uinnuniti aueshisha ui nipaieuat, « tshimakateu aueshish nutshimit » iteuat.

ils veulent tuer des animaux ayant du gras, « l'animal à l'intérieur des terres est maigre » disent-ils.

Nutaui nanatuapatamᵘ ait upakassiun uin, ute etat uinipekut, ui mitshu tshiashku-uaua kie ui mueu tshiashkussa, utshashumekua mak atshikua.

Mon père va chercher à se nourrir ailleurs lui, en étant ici sur la côte, il veut manger des œufs de goéland et il veut manger des petits du goéland, du saumon et du loup-marin.

Tshi nipaiati, tshe naikak uikuaiatshikunu mak tshe pitatshet piminu ekᵘ tshe mitshit pimiatshikunu.

Quand il en aura tué un, il va en nettoyer l'estomac et il y mettra de la graisse et ensuite il mangera de la graisse de loup-marin.

Mukᵘ aishkat, apu tshika ut tshissinuapamikut innu utauassima, aianishkat tshe petuteniti.

Mais plus tard, l'innu ne sera pas imité par ses enfants, ceux qui viendront à sa suite.

Pitshenik tshika shetshishuat tshetshi unitaht utinnu-aitunuau.

Ils vont commencer à avoir peur de perdre leur culture innue.

– Pitshau anite uetuteiakᵘ, ipan nimushum.

– On arrive de bien loin, disait mon grand-père.

Tanite mitshetuau animiu, mitshetuau peikussu.

Parce qu'il a connu la misère plusieurs fois, il a été seul plusieurs fois.

– Ka Tipenitak an tshika uitshikunan, ipan nana nukum.

– C'est le Créateur qui va nous aider, disait ma feue grand-mère.

Eukuan itenitakushipan nukum, tshetshishepaushiniti eiamituashut, mishta-minu-tshishikanu mani.

C'est ainsi qu'était ma grand-mère, elle priait le matin, souvent, il faisait très beau.

Mamitunenitamᵘ ka aitiht nete ueshkat, pemishkataui ushkuai-utinu,

Il réfléchit à ce qu'ils faisaient jadis, quand ils avironnaient avec un canot d'écorce,

nipinu minuakamishinipan, minuenitakuannipan utinniunuau.

l'eau était calme, leur vie était plaisante.

– Eka nita uni-tshissituta, nitikuti, takuan anite nitipenitamun nutshimit, eka ui metuatshe.

– N'oublie jamais, me disait-il, j'ai mon domaine à l'intérieur des terres, ne joue pas avec.

Ekue itak: « Tshe nakatamuin tshitshissenitamun, nika shaputuepan nin tshitatusseun. » Minutamᵘ nenu etak.

Et je lui ai dit: « Laisse-moi ta connaissance, je vais continuer ton travail. » Il aime entendre ce que je lui dis.

Exercice terminé