Aimitutau 4.4 - Uitsheuakana aimieu; natshi minuat kapia
Il/elle parle avec son ami-e; ils/elles vont boire un café
Étudiez (et répétez) ce qui suit
Montrer la traduction Tout jouer
Conversation 4.4 - Il/elle parle avec son ami-e; ils/elles vont boire un café
![](/img/turtle.png)
Tshekuan ua minin? Kapi, nipishapui? Ma tshui mitshin tshekuan?
Que veux-tu boire? Du café, du thé? Veux-tu manger quelque chose?
![](/img/turtle.png)
Kapi mukᵘ tshiam nipa minashapan pitama. Shiueniani nika natueniten tshekuan.
Je prendrai seulement un café pour commencer. Si j'ai faim, je vais commander quelque chose.
[Natuenitashuat, ekue natshi apiht]
[Commandent et vont s'asseoir]
![](/img/turtle.png)
Miam a tshin? Tshimishta-atussen a?
Est-ce que tu vas bien? Est-ce que tu travailles beaucoup?
![](/img/turtle.png)
Nanitam, apu nita shukᵘ punian. Nanitam ne tshekuan ka-takuanua tshetshi tutaman.
Toujours, je n'arrête pas souvent. Il y a toujours quelque chose que je dois finaliser.
![](/img/turtle.png)
Eukuan utin eshinakuak, auassat kenuenimataui anu mishau atushkan.
C'est ainsi que ça se passe, surtout quand tu as des enfants, il y a beaucoup de travail.
[Petakannu nenu ka natuenitahk]
[La commande arrive]
![](/img/turtle.png)
Shash a tshin tshitshi kushpin euassiuin?
Es-tu déjà allée faire un séjour à l'intérieur des terres quand tu étais jeune?
![](/img/turtle.png)
Eshe, nikanishat nuitsheuatiat. Nishtesh, nimishat kie nishimat ashit tapanat.
Oui, avec ma famille, mes parents. Mon frère aîné, mes sœurs aînées et mes jeunes frères et sœurs étaient là.
![](/img/turtle.png)
Nimitshetitan kie ninan kueshpiati. Nimushum mak nukum anite tapanat. Nimishta-minuatatiat anitshenat, mitshet tshekuannu nitshishkutamakutiat.
Nous étions nombreux nous aussi, quand nous montions à l'intérieur des terres. Mon grand-père et ma grand-mère étaient là. Je les aimais beaucoup ceux-là, ils m'ont appris beaucoup.
![](/img/turtle.png)
Ma nita tshitshishkutamakaun tshetshi tutaman pashteu-uiash?
Est-ce qu'on t'a appris à faire de la viande séchée?
![](/img/turtle.png)
Eshe! Animan ushkat tshetshi eka natamikᵘ itishaman tshia?
Oui! C'est difficile au début de ne pas couper la viande n'importe comment, n'est-ce pas?
![](/img/turtle.png)
Nukum an nitshishkutamakuti tshetshi tutuak kaianauakauakanit. Pitama nimushum tutamupan kutuannu ekue tshishautshishauet.
C'est ma grand-mère qui m'a appris à faire de la bannique cuite dans le sable. Mon grand-père a d'abord fait le foyer extérieur, ensuite il faisait chauffer le sable.
![](/img/turtle.png)
Ekᵘ ninan, nukum mak nishimat, ninatshi-mamushatshinetan mita, akuaunissitakua.
Pendant ce temps, moi et ma grand-mère, nous allions ramasser le bois, du petit bois de grève.
![](/img/turtle.png)
Nitshissituten ashit, nitshitapamati nimushum etusseti pessish patshuianitshuapit. Utanapia uaueshieu, tashkaimiteu. Minuatamupanat anite etataui nutshimit.
Je me rappelle aussi que je regardais mon grand-père quand il travaillait proche de la tente. Il réparait son filet de pêche, il fendait son bois. Ils aimaient être à l'intérieur des terres.
![](/img/turtle.png)
Eka tapue! Ekute innu nanitam inniuipan, ekute pakassiuipan, ekute minashkuat nanitam tapan.
Absolument! C'est là que l'Innu a toujours vécu, c'est là qu'il s'est nourrit, c'est dans le bois qu'il a toujours été.
![](/img/turtle.png)
Ne kanapua uet kukuetshimitan, nui kushpinan takuatshiki, auassat nui tshitutananat. Tshetshi kanapua nishtuapatahk ka ishinniunanunit ueshkat.
La raison pour laquelle je te pose la question, c'est que nous voulons aller à l'intérieur des terres l'automne prochain, nous voulons amener les enfants. Pour qu'ils puissent aussi connaître le mode de vie d'autrefois.
![](/img/turtle.png)
Eukuan ma kie tshika minuatamuat. Minupaniti kie ninan, eukuan tshe tutamat.
Ils vont tellement aimer ça. Si ça fonctionne, nous aussi nous allons faire cela.
![](/img/turtle.png)
Eshe! Nipakuenitenan!
Oui! Nous avons tellement hâte!