Aimitutau 4.4 - Uitsheuakana aimieu; natshi minuat kapia
Il/elle parle avec son ami-e; ils/elles vont boire un café
Étudiez (et répétez) ce qui suit
Montrer la traduction Tout jouer
Conversation 4.4 - Il/elle parle avec son ami-e; ils/elles vont boire un café
Tshekuan ua minin? Kapi, nipishapui? Ma tshui mitshin tshekuan?
Que veux-tu boire? Du café, du thé? Veux-tu manger quelque chose?
Kapi mukᵘ tshiam nipa minashapan pitama. Shiueniani nika natueniten tshekuan.
Je prendrai seulement un café pour commencer. Si j'ai faim, je vais commander quelque chose.
[Natuenitashuat, ekue natshi apiht]
[Commandent et vont s'asseoir]
Miam a tshin? Tshimishta-atussen a?
Est-ce que tu vas bien? Est-ce que tu travailles beaucoup?
Nanitam, apu nita shukᵘ punian. Nanitam ne tshekuan ka-takuanua tshetshi tutaman.
Toujours, je n'arrête pas souvent. Il y a toujours quelque chose que je dois finaliser.
Eukuan utin eshinakuak, auassat kenuenimataui anu mishau atushkan.
C'est ainsi que ça se passe, surtout quand tu as des enfants, il y a beaucoup de travail.
[Petakannu nenu ka natuenitahk]
[La commande arrive]
Shash a tshin tshitshi kushpin euassiuin?
Es-tu déjà allée faire un séjour à l'intérieur des terres quand tu étais jeune?
Eshe, nikanishat nuitsheuatiat. Nishtesh, nimishat kie nishimat ashit tapanat.
Oui, avec ma famille, mes parents. Mon frère aîné, mes sœurs aînées et mes jeunes frères et sœurs étaient là.
Nimitshetitan kie ninan kueshpiati. Nimushum mak nukum anite tapanat. Nimishta-minuatatiat anitshenat, mitshet tshekuannu nitshishkutamakutiat.
Nous étions nombreux nous aussi, quand nous montions à l'intérieur des terres. Mon grand-père et ma grand-mère étaient là. Je les aimais beaucoup ceux-là, ils m'ont appris beaucoup.
Ma nita tshitshishkutamakaun tshetshi tutaman pashteu-uiash?
Est-ce qu'on t'a appris à faire de la viande séchée?
Eshe! Animan ushkat tshetshi eka natamikᵘ itishaman tshia?
Oui! C'est difficile au début de ne pas couper la viande n'importe comment, n'est-ce pas?
Nukum an nitshishkutamakuti tshetshi tutuak kaianauakauakanit. Pitama nimushum tutamupan kutuannu ekue tshishautshishauet.
C'est ma grand-mère qui m'a appris à faire de la bannique cuite dans le sable. Mon grand-père a d'abord fait le foyer extérieur, ensuite il faisait chauffer le sable.
Ekᵘ ninan, nukum mak nishimat, ninatshi-mamushatshinetan mita, akuaunissitakua.
Pendant ce temps, moi et ma grand-mère, nous allions ramasser le bois, du petit bois de grève.
Nitshissituten ashit, nitshitapamati nimushum etusseti pessish patshuianitshuapit. Utanapia uaueshieu, tashkaimiteu. Minuatamupanat anite etataui nutshimit.
Je me rappelle aussi que je regardais mon grand-père quand il travaillait proche de la tente. Il réparait son filet de pêche, il fendait son bois. Ils aimaient être à l'intérieur des terres.
Eka tapue! Ekute innu nanitam inniuipan, ekute pakassiuipan, ekute minashkuat nanitam tapan.
Absolument! C'est là que l'Innu a toujours vécu, c'est là qu'il s'est nourrit, c'est dans le bois qu'il a toujours été.
Ne kanapua uet kukuetshimitan, nui kushpinan takuatshiki, auassat nui tshitutananat. Tshetshi kanapua nishtuapatahk ka ishinniunanunit ueshkat.
La raison pour laquelle je te pose la question, c'est que nous voulons aller à l'intérieur des terres l'automne prochain, nous voulons amener les enfants. Pour qu'ils puissent aussi connaître le mode de vie d'autrefois.
Eukuan ma kie tshika minuatamuat. Minupaniti kie ninan, eukuan tshe tutamat.
Ils vont tellement aimer ça. Si ça fonctionne, nous aussi nous allons faire cela.
Eshe! Nipakuenitenan!
Oui! Nous avons tellement hâte!