Zut! On n'a pas cette leçon dans le dialecte Est. On l'a remplacé par le dialecte Est.

Aitinanuipan shashish

L'ancien mode de vie

Étudiez (et répétez) ce qui suit

Montrer la traduction Tout jouer

Aitinanuipan shashish (L'ancien mode de vie)

Aitinanuipan shashish

L'ancien mode de vie

Menushkaminiti, eshkᵘ anutshish mitshet innuat nutatshikueuat, tanite atshikua mitshetinua ute uinipekut.

Quand c'est le début de l'été, encore aujourd’hui plusieurs Innus vont à la chasse aux loups-marins, parce qu'il y a beaucoup de loups-marins ici, dans la région du littoral.

Ka nashipet innu, uapameu nenua papekupenua taukam.

Quand l'Innu retourne au bord de la mer, il voit celui-ci [le loup-marin] qui sort de l'eau, au large.

Tshi nipaiati peikᵘ kie ma nishᵘ, tshe pashak uiashinu, tshika naikamᵘ uikuaiatshikunu tshe pitatshet piminu tshetshi mitshiht pimiatshikunu.

Quand il en aura tué un ou bien deux, il fera sécher la viande, il nettoiera l'estomac du loup-marin et il y mettra de la graisse pour qu'ils puissent manger de la graisse de loup-marin.

Minekashish tshika ishpanuat mitshiminu.

Ils auront de la nourriture pour longtemps.

Nete nutshimit ututeu nimushum, namesha e uinnuniti ui mueu uin; aueshish shash tshimakateu itakanu.

Mon grand-père arrive de l'intérieur des terres, il veut manger du poisson bien gras; [à l'intérieur des terres] l'animal est déjà maigre, dit-on.

Tshika tutamᵘ pitama uashuakanashkua, tshe ui nipaiat utshashumekua, tshika apashtau ushkuai-utinu uashuati.

Il va d'abord faire des harpons, il voudra ensuite tuer des saumons, il utilisera un canot d'écorce quand il pêchera de nuit au harpon.

Mishta-minu-tshishikashu, natuapamakanuat pineshuat, utshishtuna ui mishkakanua.

Il fait très beau, on part à la recherche de gros oiseaux, on veut trouver des nids.

Tapue, uinuau innuat itenitakushuat ka minuatahk nutshimit.

C'est vrai, eux les Innus, ils sont du genre à aimer l'intérieur des terres.

Eukuannu aitipanat nananat nimushuminanat.

C'est ce que faisaient nos grands-pères.

Mukᵘ ipanat uinuau, aishkat apu tshika ut tshissinuapamikut innu utauassima, aianishkat tshe petuteniti.

Mais eux ils disaient, en parlant de l'Innu, que son enfant ne suivra pas ses traces, ceux qui seront là plus tard.

Pitshenik tshika shetshishuat tshetshi unitaht utinnu-aitunuau.

Ils vont commencer à avoir peur de perdre leur culture innue.

Tshipakassiunnan kie tshimeshkanaminan tshinashatenan itakanuat auassat.

C'est notre subsistance et notre chemin que nous poursuivons, dit-on aux enfants.

– Pitshau anite uetuteiakᵘ, ipan nimushum.

« On arrive de bien loin », disait mon grand-père.

Tanite mitshetuau animiu, mitshetuau peikussu.

Parce qu'il a connu la misère plusieurs fois, il a été seul plusieurs fois.

– Ne ishpimit ka tat, Ka Tipenitak eukuan tshe uitshitakᵘ, eka ui uni-tshissi, nitikuti nana nukum.

« Celui/Celle qui est en haut, celui/celle qui dirige, c'est lui/elle qui va nous aider, ne l'oublie pas », me disait ma grand-mère.

Kassinu ute tekuak tshekuan, nipi, nekau, shakaikana, tipenitamᵘ nenu.

Tout ce qui se trouve ici, l'eau, le sable, les lacs, il/elle les possède.

– Takuan nitipenitamun nutshimit, eka ui metuatshe, nitikuti nimushum.

« J'ai mon domaine à l'intérieur des terres, ne joue pas avec », me disait mon grand-père.

Nin, nitati mashten ka uapamak: « Tshe nakatamuin tshitshissenitamun, nika shaputuepan nin tshitatusseun. »

Moi, je lui disais la dernière fois que je l'ai vu: « Tu me laisseras tes connaissances, je vais continuer ton travail, moi ».

Minuenitamᵘ nenu ka itak, ui ashteieshkushiu.

Il est heureux de ce que je lui dis, il veut se reposer.

Exercice terminé