Mishta-minuatamukupanat etataui utassiuat tanite minuashu meshkanau mak mitshena shakaikana kie kapatakana.
Ils devaient aimer être sur leur territoire parce que le chemin est beau et qu'il y a beaucoup de lacs et de portages.
Ekue itak: « Tshe nakatamuin tshitshissenitamun, nika shaputuepan nin tshitatusseun. » Minutamᵘ nenu etak.
Et je lui ai dit: « Laisse-moi ta connaissance, je vais continuer ton travail. » Il aime entendre ce que je lui dis.
Anutshish eukuan eshkᵘ eshinakuak, uenapissish ute nashipeuat uinipekut, menushkaminiti tshekat napinniti,
C'est encore comme ça maintenant, ils reviennent un temps sur la côte, quand la verdure apparaît avant que l'été n'arrive,
Mukᵘ aishkat, apu tshika ut tshissinuapamikut innu utauassima, aianishkat tshe petuteniti.
Mais plus tard, l'innu ne sera pas imité par ses enfants, ceux qui viendront à sa suite.
Aishkat tshe ishinakuak
L'avenir [litt.: Ce qui arrivera plus tard]
Tanite mitshetuau animiu, mitshetuau peikussu.
Parce qu'il a connu la misère plusieurs fois, il a été seul plusieurs fois.
Mitshetinua aueshisha, natamikᵘ eishinakushiniti: musha, atikua, amishkua.
Les animaux sont nombreux, il y en a plusieurs sortes: des orignaux, des caribous, des castors.
Pitshenik tshika shetshishuat tshetshi unitaht utinnu-aitunuau.
Ils vont commencer à avoir peur de perdre leur culture innue.
Nutaui nanatuapatamᵘ ait upakassiun uin, ute etat uinipekut, ui mitshu tshiashku-uaua kie ui mueu tshiashkussa, utshashumekua mak atshikua.
Mon père va chercher à se nourrir ailleurs lui, en étant ici sur la côte, il veut manger des œufs de goéland et il veut manger des petits du goéland, du saumon et du loup-marin.
– Ka Tipenitak an tshika uitshikunan, ipan nana nukum.
– C'est le Créateur qui va nous aider, disait ma feue grand-mère.
– Eka nita uni-tshissituta, nitikuti, takuan anite nitipenitamun nutshimit, eka ui metuatshe.
– N'oublie jamais, me disait-il, j'ai mon domaine à l'intérieur des terres, ne joue pas avec.
e uinnuniti aueshisha ui nipaieuat, « tshimakateu aueshish nutshimit » iteuat.
ils veulent tuer des animaux ayant du gras, « l'animal à l'intérieur des terres est maigre » disent-ils.
Eukuan itenitakushipan nukum, tshetshishepaushiniti eiamituashut, mishta-minu-tshishikanu mani.
C'est ainsi qu'était ma grand-mère, elle priait le matin, souvent, il faisait très beau.
– Pitshau anite uetuteiakᵘ, ipan nimushum.
– On arrive de bien loin, disait mon grand-père.
Nanitam kushpipanat nutaui.
Mon père et les siens allaient souvent dans le bois.
Mate, nimushum inniu nutshimit miam utauia kie umushuma.
Par exemple, mon grand-père est né à l'intérieur des terres comme son père et son grand-père.
Mamitunenitamᵘ ka aitiht nete ueshkat, pemishkataui ushkuai-utinu,
Il réfléchit à ce qu'ils faisaient jadis, quand ils avironnaient avec un canot d'écorce,
Tshi nipaiati, tshe naikak uikuaiatshikunu mak tshe pitatshet piminu ekᵘ tshe mitshit pimiatshikunu.
Quand il en aura tué un, il va en nettoyer l'estomac et il y mettra de la graisse et ensuite il mangera de la graisse de loup-marin.
nipinu minuakamishinipan, minuenitakuannipan utinniunuau.
l'eau était calme, leur vie était plaisante.