Zut! On n'a pas cette leçon dans le dialecte Ouest. On l'a remplacé par le dialecte Ouest.

Faire correspondre les traductions écrites

Cliquez sur le mot ou la phrase innu-e et sur la traduction correspondante

Katshi nitshinakunat auassa, Mishtapeu ekue tshitutaiat, uiutimeu.

Après avoir chaussé l'enfant, Mishtapeu l'emmène, il le porte sur son dos.

— Tshekuan ute etutamin itiku Mishtapeua.

« Que fais-tu ici? » lui demande Mishtapeu.

Eukuannu pishimuat uet mamishkutshipaniht.

C'est à cause de cela que les mois changent.

Ne napess usham ui pimutakuateu pineshisha, mau, tshekat neshtumu.

Le garçon veut absolument tirer sur les oiseaux, il pleure, il est épuisé à force de pleurer.

— Ninakatikauti, iteu napess, apishish nutikumin.

« On m'a abandonné », dit le garçon, « j'ai des poux, un peu ».

Kassinu nashipepatananu, utshipitakanua uta, « natshi-nipinetau », inanu.

Ils descendent tous vers la rive, les canots sont pris en vitesse, « allons chercher l'été », dit-on.

Auass ka nakatakanit

L'enfant abandonné

Apu tshissenimat tanite etuteniti utauia mak ukauia.

Il ne sait pas où ils sont allés, son père et sa mère.

Anite matukapit epit, shashatshitapu, unitau upishakanassina.

Sur le site de l'ancien campement, là où il est assis, il perd ses mocassins.

Anite nutshimit auass nakatakanipan, auass ka utikumit.

Là, à l'intérieur des terres, l'enfant avait été abandonné, l'enfant qui avait des poux.

— Nimushum, nui pimutakuatauat nipin-pineshishat.

« (Mon) Grand-père! Je veux tirer sur les oiseaux d'été! »

Eshpish pimuteht nanitam uapameuat aueshisha: amishkua, kakua, atikua, nitshikua, utshashkua, utsheka, uhua, pashpashteua, shesheshua, mak kutaka pineshisha.

Durant leur marche, ils voient souvent des animaux: des castors, des porcs-épics, des caribous, des loutres, des marmottes, des pécans, des hiboux, des gélinottes huppées, des chevaliers et d'autres oiseaux.

Tshipa tshi ishinakuan tshetshi eka nita nipatatshein.

Il pourrait arriver que tu ne puisses pas tuer [d'animaux].

Aishkat ekue utitikut Atshena, shashish tshitapamikushapan.

Plus tard, il a la visite de Atshen qui le regardait depuis quelque temps.

— Mauat, eka shetshen nipaiat pineshishat, ishi-katshessimiku umushuma.

« Non, ne tue pas les oiseaux pour rien », le sermonne son grand-père.

Exercice terminé

Rejouer Choisir un exercice Exercice suivant

Statistiques